Cocido Balmasedano es el humilde blog de Iñigo Sastre (Balmasedano). Joven apasionado por las nuevas tecnologías y los medios de comunicación que anota en este espacio todas sus inquietudes y proyectos. Más...
Hace poco vi en Menéame un curioso post, en el que se planteaba si realmente seríamos tan fieles a Apple si todos los nombres de sus aplicaciones estuviesen castellanizados.
Hoy, mirando por eBay artículos (lo que hace el aburrimiento), me he podido encontrar una traducción de reír por no llorar, porque vamos, hay que ser vagos para usar un traductor informático para este tipo de cosas…
Los componentes instalados previamente incluyen Apple G3 procesador de 700 megaciclos, MB 256 del ESPOLÓN, una impulsión dura de 20 GB, y una tarjeta de la radio del aeropuerto!
Se supone que la “tarjeta de la radio del aeropuerto” es el AirPort Extreme, es decir, la Wifi; y la “impulsión dura”, el disco duro.
El cuaderno está en condiciones muy buenas - vendo por tener varios y no usarlos.
Yo también tengo muchos cuadernos por aquí que no uso, y están sin escribir, escribidme un e-mail si queréis que os venda alguno también, pero creo yo que es mejor que vayáis a la libería :-P. La traducción, como es de esperar, es también literal. En inglés, ordenador portátil se suele decir “notebook”, y eso en castellano es cuaderno.
¡Conectar con el Internet con tu Ethernet, módem 56k, o resaca integrado sin los alambres con la tarjeta instalada previamente del aeropuerto!
Lo de la “resaca integrado” va a ser por las copichuelas de más que lleva la gente en los aeropuertos o algo así, es que es época de comidas… :-P.
En fin, que sepáis que eso que se vende es un iBook G3, para quien lo quiera :-P. Aunque no sé yo si fiarme con esas descripciones…
Cocinado el 25-Dic-2006Embotado en Gadgets, Informática, Mundo Mac, Qué curioso...
Deja tu respuesta